[もものかんずめ] 새벽녘의 중얼거림 4
(p56~58)
私は枕のパワーだけで暗記を達成できたと見せかけるために、家族に隠れて単語を百回ずつ練習した。なぜここまで枕に義理立てしなきゃなんないのか、そして私にとって学習とは何なのだろう、心の中にカオスが生じ、それは単語を練習している間、ずっと小宇宙のように広がっていった。
나는 베개의 힘만으로 암기 할 수 있다는 것을 보여주기 위해서, 가족들 몰래 단어를 백번씩 연습했다. 왜 이렇게까지 베개한테 의리를 지켜야 하는가, 그리고 나에게 공부란 무엇이란 말인가, 마음 속에 혼돈이 생겨나 그것은 단어를 연습하는 사이 계속해서 소우주처럼 넓어져만 갔다.
おかげで、単語の練習はうわの空 1で終わった。百回書いたはいいが、ただ書いただけであり、頭には何もはいっていない。でも、とりあえず説明どおりに練習したのだし、枕の本当のパワーも試せると思い、胸が躍った。
덕분에 단어 연습은 건성으로 하고 말았다. 백 번 쓰기는 했으나, 그저 쓴 것뿐으로 머리 속에 아무것도 들어가지 않았다. 그러나 일단 설명대로 연습했으니, 베개의 진짜 힘이 시험되겠다고 생각해 가슴이 두근거렸다.
テープレコーダーに単語のスペルを吹き込む。今は頭にはいっていなくとも今日の明け方には枕のパワーにより、私の頭に単語のスペルが刻み込まれるはずだ。
테이프 레코더에 철자를 녹음했다. 지금은 머릿속에 들어가지 않았지만, 오늘 아침 무럽에는 베개의 힘으로 내 머리속에 단어의 철자가 새겨질 것이 틀림없다.
「ようし、やってやろうじゃないか」と勢いよく寝た。
そして明け方五時半。タイマーがカチャリと鳴り、汚い声が枕から流れ出し、私の眠りは破られた。
[좋아, 해보자구] 하고 기세 좋게 잠들었다.
그리고 새벽 5시 반. 타이머가 철컥하고 소리가 나더니, 지저분한 목소리가 베게에서 흘러나와, 나는 잠이 깨고 말았다.
父の声である。「うんこちんちん」を消し忘れたのだ。私はフトンの中で「うっ」と呻き、あとから 2流れる自分のだらしない 3声にも集中できず、起床 4の時間まで悶々 5と枕のつぶやきにつきあうハメになった。
아버지의 목소리였다. [응코칭칭]을 지우는 걸 깜빡 했다. 나는 이불 속에서 [윽] 하고 신음하며, 나중에 나오는 자기 자신의 칠칠치 못한 목소리에도 집중하지 못한 채로 기상 시간까지 괴로움에 몸부림치며 베개의 중얼거림을 들을 수 밖에 없었다.
翌日、家族の間で枕の事が問題になっていた。一番怒っていたのは、一緒の部屋に寝ている姉である。「だいたい明け方にボンボンと枕から声が聞こえてくるなんて、うす気味悪くて 6眠れないわよ」とハタ迷惑を訴えている。それに続いて母も、「私もフスマの向こうから 7声が聞こえて眠れないよ」などと言ったが、この枕の声がそんなに大きいわけがなく、あえなく 8単なる嫌がらせ発言であることがバレて気まずくなった。
다음날 가족들 사이에서 베개가 문제가 되었다. 가장 화를 낸 것은 같은 방에서 잠을 자는 언니였다. [도대체가 아침 무렵에 땡땡하고 베게에서 목소리가 나오면, 어쩐지 기분이 나빠져서 잘 수가 없단 말이야.] 라며 옆사람의 민폐를 호소했다. 그리고 계속해서 엄마도 [나도 저쪽 문 바깥 쪽에서 목소리가 들려서 잘 수 없다구] 라는 둥 말했지만, 이 베개의 목소리는 그렇게 크지 않기 때문에, 어이없지만 그저 투정부리는 발언이라는 것이 들통나 분위기가 이상해졌다.
とにかく、次の晩から睡眠学習枕を使用する事は禁止された。私としてもあんなに面倒くさい物を、もう二度と使う気にはなれなかった。三万八千円かけて得たものは、『テイク-・ケアー・オブ(面倒をみる)』という英熟語ひとつと、「うんこちんちん」のリバイバルだけであった。
어쨌든, 다음 밤부터 수면학습베개의 사용은 금지되었다. 나도 그렇게 귀찮은 물건을 두 번 다시 사용하고 싶은 마음이 들지 않았다. 3만 8천엔이나 들여 얻은 거라고는 [Take care of (보살피다)] 라는 영숙어 하나와 [응코칭칭]의 부활뿐 이었다.
- うわのそら[うわの空·上の空] [명ノナ]건성; 마음이 들뜸. [본문으로]
- うめく[呻く] 신음하다. 힘들여 시가(詩歌)를 지어내다[읊다]. [본문으로]
- だらしない 야무지지 못하다; 칠칠치 못하다; 깔끔하지 못하다; 흘게 늦다.(→だらし) [본문으로]
- きしょう[起床] 기상.(↔就床·就寝) [본문으로]
- もんもん[悶々] [トタル]민민(함); 몸부림치며 괴로워하는 모양. [본문으로]
- うす気味きみ悪わるい 어쩐지 기분이 나쁘다 [본문으로]
- フスマ [명사]맹장지. 광선을 막으려고 안과 밖에 두꺼운 종이를 겹바른 장지. [본문으로]
- あえない[敢え無い] 덧없다; 어이없다. [본문으로]
'책' 카테고리의 다른 글
[もものかんずめ] 새벽녘의 중얼거림 6 (0) | 2017.08.28 |
---|---|
[もものかんずめ] 새벽녘의 중얼거림 5 (0) | 2017.08.14 |
[もものかんずめ] 새벽녘의 중얼거림 3 (0) | 2017.08.04 |
[もものかんずめ] 새벽녘의 중얼거림 2 (0) | 2017.07.06 |
미야자와 켄지 - 주문이 많은 요리점 9 (0) | 2017.06.26 |